'Japan's Responsibility For War Crimes Was Exempted': Interview with SNU Prof. Nam Ki-jeong about Yoon's Japan Policy
"Cooperation between Korea and Japan, which is not based on the trust of the Korean people, is likely to fail in the long run."
Nam Ki-jeong is a professor at Seoul National University’s Institute for Japanese Studies. He specializes in Japanese politics and diplomacy, and he has been critical of President Yoon Suk-yeol’s approach to Japan. Nam wrote an op-ed in the Hankyoreh calling Yoon’s decision in March to fully reopen relations with Japan without Japanese companies paying compensation for forced laborers a “disaster.”
Since then, Yoon has visited Japan and refused to call for any kind of apology from Japan. South Korea has given most of the concessions in what looks like a one-way relationship between the two neighboring countries.
I sent Prof. Nam questions by email, and he has answered in both English and Korean for the international audience of the US-Korea Policy Project. Here is our interview:
Q: Will the companies Mitsubishi Heavy Industries and Nippon Steel provide any of the compensation? Will any Japanese companies provide compensation?
A: I don't think so. In the two summits, Japan maintained that the reparation for what happened during the colonial past was completed by the Agreement on the Settlement of Problems concerning Property and Claims and on Economic Co-operation in 1965. The Yoon Suk-yeol government accepted this Japan's position. Therefore, Japanese companies will not take the measure of reparation. Nor will Japanese companies donate to the foundation that Korea has set up for third-party reimbursement.
However, what is currently being discussed is to establish fund(s) by taking 'monetary measures' apart from 'reparation'. The fund is being funded by the contributions of Japan's Keidanren (Japan Business Federation) and Korea’s FKI (Federation of Korean Industries), but even in that case, these companies will not contribute money in their own names. Japan has defined the Korean Supreme Court's ruling as a violation of international law, and the Korean government has accepted it, so Japan will not do anything that is interpreted as an implementation of the Korean Supreme Court's ruling.
그렇게 생각되지 않는다. 두 차례의 정상회담에서 일본은 과거 식민지 시기에 일어난 일에 대한 보상은 1965년의 청구권 협정으로 완료되었다는 입장이다. 그리고 윤석열 정부는 이러한 일본의 입장을 수용했다. 따라서 일본의 기업들은 ‘보상’이라는 조치는 취하지 않을 것이다. 일본 기업들이 한국이 제3자 변제를 실시하기 위해 마련한 재단에 기부하는 일도 없을 것이다.
다만 현재 논의되고 있는 것은 ‘보상’과는 별도로 ‘금전적 조치’를 취하는 방식으로 기금을 설립하는 것이다. 일본의 경단련과 한국의 전경련이 출연하여 만드는 것인데, 그 경우에도 이들 기업이 자신의 이름으로 돈을 출연하는 일은 없을 것이다. 일본은 대법원 판결을 국제법 위반을 규정했으며 한국 정부가 이를 수용한 결과, 일본 측은 대법원 판결의 이행으로 해석되는 어떠한 일도 하지 않을 것이다.
The compensation was originally ordered as a result of the Supreme Court ruling, as you mentioned. Does President Yoon's agreement with Japan override the court ruling?
The Korean government's current approach is to nullify its own Supreme Court's ruling. But the Yoon Suk-yeol government argues that this approach is the way to implement the Supreme Court's ruling. Therefore, in terms of formal logic, the Supreme Court decision would remain in effect. Meanwhile, victims and supporters who want a principled solution to the issue want the Supreme Court ruling to be implemented faithfully in content as well. They are entering a new legal battle to enforce this. As long as the legal battle goes on, the Supreme Court's ruling will not be nullified. I don't think that the final conclusion in new court battle will deny the original Supreme Court ruling.
현재 한국 정부가 시도하는 방식은 대법원 판결을 무력화하는 방식이다. 그러나 윤석열 정부는 이 방식이 대법원 판결을 이행하는 방식이라고 주장한다. 따라서 형식 논리상으로는 대법원 판결은 효력을 지니는 것으로 남게 될 것이다. 한편 이 문제의 원칙적 해결을 원하는 피해자들과 이를 지지하는 그룹은 대법원 판결이 내용적으로도 이행되는 것을 원하고 있다. 이들은 이를 관철하기 위해 새롭게 법정에서의 싸움에 들어가고 있다. 법정 다툼이 진행되는 한 대법원 판결은 무력화되지 않을 것이다. 법정에서의 최종적인 결론이 대법원 판결을 부정하는 것이 되리라고는 생각되지 않는다.
You mentioned the court case the original plaintiffs filed. They are demanding, among other things, to have Nippon Steel’s assets seized to pay for part of the original court-ordered compensation. Could this case throw Korea-Japan relations into chaos again?
Yes. Now Korea-Japan relations have had a new source of conflict. The majority of South Koreans do not agree with Yoon’s agenda. They will oppose the improvement of Korea-Japan relations and the strengthening of cooperation, which are carried out while ignoring historical issues, and it will destabilize Korea-Japan relations. In particular, for Koreans who remember the pain of the colonial era, military cooperation with Japan in the security field often brings back the trauma of Japan's past military actions. Cooperation between Korea and Japan, which is not based on the trust of the Korean people, is likely to fail in the long run.
그렇다. 한일관계는 새로운 갈등의 요인을 안게 되었다. 한국의 다수 국민은 이러한 해법에 대해 동의하지 않는다. 이들은 역사 이슈를 무시한 채 진행되는 한일관계 개선과 협력 강화에 대해 반대할 것이며, 이는 한일관계를 불안정하게 만드는 요인이 될 것이다. 특히 일본과의 안보 분야의 군사적 협력에 대해서는 과거 식민지 시대의 아픔을 기억하는 한국인들에게 일본의 군사 행동에 대한 트라우마를 불러 일으키곤 한다. 한국 국민들의 신뢰를 얻지 못하고 진행되는 한일 협력은 장기적으로 실패할 가능성이 크다.
Why didn't President Yoon demand Japan to provide more?
It is because the Yoon government sees the improvement of ROK-Japan relations not as a means of realizing Korea's national interest, but as Korea's national interest itself. It seems the Yoon government blames that the previous Moon Jae-in government for ruining Korea-Japan relations by sticking to the position that certain contributions from Japan are necessary to solve this problem, and as a result, by causing a backlash from the Japanese side.
The Yoon government has argued for the legitimacy of regime change, insisting that the Moon government bears all the blame for the deterioration of Korea-Japan relations. In this process, Japan's responsibility was exempted. Since the improvement of Korea-Japan relations itself became the goal, it seems, the present government thinks that other benefits can be sacrificed to achieve this.
한일관계 개선을 한국 국익 실현의 수단이 아니라 한국의 국익 그 자체로 보는 시각 때문이다. 윤석열 정부는 지난 문재인 정부가 문제 해결을 위해 일본 측의 일정한 기여가 필요하다는 입장을 고수함으로써, 일본 측의 반발을 불러 한일관계를 망쳤다는 생각을 갖고 있다. 윤석열 정부는 한일관계 악화의 모든 책임이 문재인 정부에 있다고 하여 정권 교체의 정당성을 주장해 왔다. 그 과정에서 일본 측의 책임은 면제되었다. 한일관계 개선 그 자체가 목적이 되었기 때문에 이를 달성하기 위해서라면 다른 이익은 희생되어도 된다는 생각을 갖고 있는 것 같다.
With Yoon's deal being unpopular, could it hurt his party in the 2024 general election?
There is a growing criticism that at the two Korea-Japan summits, Korea has made too many concessions to Japan and failed to make profits. In the case of the Korea-US summit, too, the results are similarly poor compared to its splendid appearance, so, negative public opinion is spreading about diplomacy as a whole. This will be a disadvantage for the ruling party in the 2024 general election. However, there is still time until the election, and critical public opinion of the ruling party does not lead to a rise in support for the opposition party, so it is difficult to predict the result of 2024 election, now.
두 차례의 정상회담에서 일본에게 지나치게 양보하면서 실익을 챙기지 못했다는 비판이 고조되고 있으며, 한미 정상회담에서도 화려한 외양에도 불구하고 빈약한 성과 때문에 외교 전반에 대해 부정적 여론이 확산되고 있다. 이는 2024년의 총선에서 여당에 불리한 조건이 될 것이다. 다만 아직 시간이 남아 있으며, 여당에 대한 비판적 여론이 야당에 대한 지지도 상승으로 이어지지 않고 있어서 2024년의 결과를 지금 예단하기는 어렵다.
Now Japan says it wants to "solve" Dokdo during Yoon's term in office. Is this a good idea for South Korea?
Japan is taking a very aggressive stance on issues such as Dokdo and the Fukushima waste water release, in contrast, Korea prioritizes avoiding conflicts with Japan, so, Korea seems to be at a disadvantage. It seems, the Japanese government wants to put these issues in a favorable position during Yoon regime. But, Korean people are raising their voices that they will not tolerate further concessions. It is also difficult for Yoon to make concessions on Dokdo issues. Therefore, the Yoon government is likely to continue to suffer between the Korean people and the Japanese government.
독도와 오염수 방류 등의 이슈에서 일본이 매우 공세적인 태도를 취하고 있고, 한일관계에서 갈등을 회피하는 것을 우선하는 상황에서 한국은 불리한 위치에 놓이게 된 것 같다. 일본 정부는 윤석열 정부를 상대로 이러한 문제들을 유리한 고지에 올려 놓고 싶어하는 것 같다. 한국 국민은 더 이상의 양보를 참지 않겠다고 소리를 높이고 있다. 윤석열 정부도 독도 문제에서 양보하기는 어렵다. 따라서 윤석열 정부는 한국 국민과 일본 정부 사이에서 지속적으로 시달릴 가능성이 있다.
From the other side, what is Korea looking for in these agreements? Is an apology negotiated between governments ever going to be sincere?
For the US, Korea-Japan relations are seen as an important link for strengthening security cooperation between Korea, the US, and Japan. Improving Korea-Japan relations is also beneficial to the US. For the Yoon administration, the alignment South Korea's national interest with that of Japan and the US to counter threats from North Korea and China is seen as being important for the survival of the regime. I think the Yoon government regards it as a strategy to check North Korea, which has become a de facto nuclear power, and to secure leverage over China's offensive diplomacy, through the expansion of Korea-US-Japan security cooperation by improving Korea-Japan relations. The Korean version of the Indo-Pacific strategy also came from that sense.
But, behind the scenes, the room for the Korean diplomatic maneuvers on the multilateral stage is seriously limited. It is also true that Korea-China relations, as well as Korea-Russia relations, are deteriorating, undermining the actual interests arising from relations with these countries. I wonder how far the Korean people can endure this.
In two summits Japanese PM Kishida’s remarks on history are hard to be seen as an apology. That is, there was no apology, let alone a sincere apology. Kishida’s remark of inheriting the historical perceptions of Japanese past cabinets is merely rhetoric to avoid revealing what his own position is. In addition, the historical awareness of the previous Japanese cabinets was also inadequate, and furthermore, their previous viewpoints and statements include contradictions to the historical perceptions of the Korean people.
For example, Abe insisted that Japan's victory in the Russo-Japanese War gave courage to Asia's weaker peoples. This kind of perception justifies colonial rule, so the Korean people cannot accept it. In addition, the Abe government has repeatedly argued that there is no evidence for the forced mobilization of comfort women, and throughout Abe’s regime, the Japanese diplomatic blue book has repeatedly stipulated that “Dokdo is Japanese territory.” Recently, only three days after the announcement of the Yoon government's solution, Japanese Foreign Minister Hayashi Yoshimasa made a statement denying the fact of the ‘forced labor’ itself. The Korean people remember these things well, and as a natural result, Kishida's remarks have not gained any support from the Korean people.
미국 입장에서 볼 때, 한일관계는 한미일 안보협력 강화를 위한 중요 고리로 인식되고 있다. 한일관계 개선은 미국의 이익이기도 하다. 윤석열 정부는 일본 및 미국과 국익을 일치시켜, 북한 및 중국의 위협에 대응하는 것을 정권의 존재 의의로 간주하고 있다. 한일관계 개선을 통한 한미일 안보협력 확대로 실질적 핵보유 국가가 된 북한을 견제하고, 중국의 공세적 외교에 대한 지렛대를 확보하려는 전략이라 생각된다. 한국판 인도태평양 전략도 그런 의미에서 나온 것이다. 그 이면에서 한국 외교의 운신의 폭은 제한되고 있다. 한중관계는 물론 한러관계도 악화하고 있어서 이들 국가들과의 관계 유지에서 비롯되는 실익이 훼손되고 있는 것도 사실이다. 이를 한국 국민이 어디까지 감내할 수 있을지 의문이다.
두 차례의 정상회담에서 나온 일본측의 역사인식 발언은 사과로 보기 어렵다. 과거 내각의 역사인식을 계승한다는 발언은 기시다 본인의 입장이 어떤 것인지를 밝히기를 회피하는 레토릭일 뿐이다. 또한 과거 내각의 역사 인식에는 한국 국민이 볼 때 불충분하며, 한국 국민의 역사인식에 배치되는 내용이 포함되어 있다. 아베 담화 가운데 러일전쟁에서의 일본의 승리가 아시아 등의 약소민족에 용기를 주었다는 내용이 그것이다. 이러한 인식은 식민지배를 정당화하는 논리가 되고 있어서 한국 국민의 반발을 사고 있다. 나아가 아베 정부는 위안부의 강제연행의 증거가 없다는 주장을 되풀이해왔고, 그의 집권 내내 일본 외교청서에는 “독도가 일본 땅”이라고 명기되었고, 윤 정부의 해법 발표 3일만에 일본 외무상 하야시 요시마사는 강제징용 사실 자체를 부인하는 발언을 했다. 한국인은 이러한 사실들을 잘 기억하고 있고, 당연히 기시다의 발언은 한국 국민의 어떤 지지도 얻지 못하고 있다.